суббота, 22 января 2011 г.

О правописании фамилий, или как я был евреем, греком, а моя дочь стала француженкой.

Фонетические особенности языка коренным образом отличаются друг от друга.
Ну каким сочетанием букв надо правильно написать о-умляут в немецком или th в английском, русскими буквами. Да и зачем? Давно уже во всех учебниках это все детально описано для произношения, а для имен собственных «придумали и постановили», что будет вот так! И не иначе! …и стала Москва – Москоу, а Бёминхэм – Бирмингемом. 
И вроде бы не совсем корректно, но и использование их разное там и здесь, да и для меня лично, особого значения или ущемления моих личных амбиций не имеет. 

А вот фамилия моя для меня очень важна, и когда ее меняют, а еще хуже коверкают, то мне становиться неприятно (по меньшей мере). 
К фамилии своей Герман я привык с детства, хотя изначально эта немецкая фамилия, и по-немецки пишется Herrmann и правописание ее на русском это уже история. Весело правда было бы вернуться в «фатерланд» и стать… German – сомневаюсь, что немецкие переводчики вернули мне 2 р, 2 н и первую Х, хотя кто их там в германиях знает.
Первая интересная интерпретация моей фамилии произошла еще в советское время при выдаче заграничного паспорта. Тогда почему то фамилии прописывались согласно французской орфографии и я стал Гуерман (Guerman) – ржали все, а кое-кто серьезно отметил: «и нечего было скрывать свою сущность, в ОВИРЕ они все знают, и то что ты еврей скрытый был всегда, вот тебя на чистую воду и…» :)
 Учитывая то, что я еще «грассирую», а попросту немного картавлю… 

На этом мои превращения не закончились, я переехал в Латвию и соответственно попал под латышскую орфографию и стал Germans. Окончание [эс] это для всех фамилий мужского рода, в женском это окончание [е], но об этом чуть ниже. Вроде бы и ничего страшного, но возвращаясь обратно в Россию я остаюсь Германсом (не очень для меня приятно). 
Вообще у прибалтов и скандинавов наличие отдельных значков над обыкновенными буквами полностью меняет звук. Допустим точка над А в шведском превращают этот звук в среднее между о и ё, но никак ни [а]. А вот галочка над S пишется вот так - Š, превращает этот звук в [Ш]. Это в латышском и литовском 
Дальше смешно – только вот не обладателям двух звучных старинных русских фамилий – Шишкин и Пышкин. Получив в Латвии паспорта и правописание своих фамилий соответственно Šiškins и Piškins ( буквой i в латышском языке обозначается по умолчанию звук [ы]) эти счастливые обладатели данных бумажек при пересечении пространства, где в алфавите используется кириллица становятся Сискинс и Писькинс! Кстати они (обладатели этих фамилий) сейчас по этому поводу судятся в Европейском суде. А дело такое – латыши категорически отказываются писать эти фамилии по другому или в скобках давать транскрипцию, а русские, белорусы, украинцы категорически отказываются писать букву Ш в переводе буквы Š. 

История с превращением меня в греки не менее любопытная. Для того чтобы зарегистрировать компанию в Киеве, мы открыли оффшорку на Кипре, которая должна была стать учредителем укр. фирмы – в то время это было выгодно по налогообложению. Копию моего паспорта (Dmitrijs Germans) послали в юр. фирму на Кипре, потом документы перевели в посольстве Украины и вот мы сидим в Киеве у нотариуса и подписываем устав. Следующие слова нотариуса мены просто «убили» - Сколько раз регистрировала кипрские компании и вот только первый раз вижу настоящего киприота. Пауза, отвисшая челюсть… это Вы, обо мне? – ну конечно! вот здесь написано, “…выдана настоящая доверенность ДИМИТРИЙСУ ГЕРМАНИСУ…”. Немая сцена и дикий смех моего юриста. Я просто до этого в документы даже и не заглядывал. 

История моей дочери еще веселее. Она вообще то Даша Герман, по-русски и звучно и красиво. По-латышски это получилось так Darja Germane (помним про женский род), хотя фонетически осталось по прежнему [дарья германе]. Однако это написано в паспорте ЕС, и сейчас она живет и трудится в Англии, где это правописание читается фонетически совсем иначе [даржа жермейн]. Т.е она теперь, что то вроде француженки с корнями из Алжира. :)

Важно конечно, как ты представляешься сам себя для других, однако очень много информации о тебе может идти в письменном виде и мнение начинает складываться уже там. 

Уважаемые бюрократы-чиновники всех стран!
Пожалуйста, обратите на это внимание, а то получается как в старом анекдоте – Василий Иваныч, тебя в штаб, Комдив Синий Член приехал! – Петька, ну сколько тебе с твоим изучением английского надо повторять – фамилия Блюхер на русский язык не переводится!

Комментариев нет:

Отправить комментарий